domingo, 17 de marzo de 2013

Doc.-22-.Adj. 2º Fueros de Pedro II para Zaragoza, Tarazona y Huesca

Compilación O.




Fueros del Rey Pedro para Huesca, Zaragoza y Tarazona. (1208)



Version original. Version original en

en romance aragonés romance aragonés de Version castellana

del siglo XIII. Tamarite de Litera

del siglo XXI.





Lo sennior Rey don

Pedro, filtz del noble Rey don Alfons, en la ciutat d’Osca lodable cort ajustada de tot lo regne d’Aragon, ço es assaber de uispes: Don Garcia uispe d’Osca, de don Ramon uispe de Çaragoça e de don Garcia uispe de Taraçona, de postatz encara e de caudalers e de moltz proomnes, dona et establi questos fueros, que son dios escritz per gouernamnet de totz los omnes abitantz en lo regno d’Aragón a totz temps. Dono lo dit Rey fueros en general cort a totz los qui eran que otorgaran. Aço feyt fo en mes de may en l’an de la Carnation de Nostre Seynnor de mil CCVIII.



Es el prólogo de 21 ordenaciones para Aragón. Son promulgadas por Pedro II en las Cortes de Huesca del 1208. Sorprende al hacer la traducción a la comarca de La litera, sus escasos cambios, después de pasados casi 1000 años.





Lo señor Rey don

Pedro, fill del noblle

Rey Don Alfons, en la

siutat de Huesca lodable

cort achustada de tot lo

reino d’Aragó, aso es

a sabre de bisbes:Don

Garcia bisbe de Huesca,

Don Ramón bisbe de

Saragosa y de don

Garcia bisbe de

Tarazona, de postestat

encara y de caudalers y

del mols prohomes,

done y establlis estos

fueros, qui son donats y

escrits per gobernament

de tots los omes

habitans en lo reino

d’Aragó a tots los temps

Dono lo dit Rey fueros

en general cort a tots los

qui eren que otorgaren.

Aso fos feyt al mes de

May en l’añ de la

Encarnasió del Nostre

Señor de mil CCVIII.

Se ha hecho una traducción literal de La Litera; sin embargo en algunos pueblos persiste la versión antigua en el uso de la z, y la c, y ç, como el original medieval en Peralta, San Esteban de Litera y en Calasanz . También se ve que la u se convierte en v ó b y las dos nn en ñ. Por lo que en los textos modernos se corresponden a la fonética actual y se supone antigua.

El Señor Rey Don

Pedro, hijo del noble

Rey don Alfonso, en la

ciudad de Huesca loable

Corte ajustada de todo -

reino de Aragón.Esto es

a saber de obispos: Don García obispo de Hues-

Don Ramón obispo de

Zaragoza y de Don

García obispo de

Tarazona, de potestad

todavía y de acaudalad-

y de muchos prohombr-

doy y establezco estos

fueros, que son dados

y escritos para el gobie-

de todos los hombres

habitantes en el reino d- Aragón en todos los tie-

Doy el dicho Rey fueros

en general cortes a todo-

lo que sean que otorgan.

Esto hecho en el mes de

Mayo del año de la

Encarnación de Nuestro

Señor del 1208.

Los textos originales pueden encontrarse en la publicación del Justicia de Aragón del 2003 Tomo I pag.245 es una edición en facsímil de Mauricio Molho del 1964 editado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pag. 165 en una colección dirigida por J. María Lacarra titulada Fuentes para la Historia del Pirineo. Tomo I.

Julián Naval. Tamarite 2011

No hay comentarios:

Publicar un comentario