domingo, 18 de noviembre de 2012

Doc.-3-. Compilación Pedro II Huesca

Doc.-3-. Pedro II Ordenaciones.


Estamos en Huesca, Pedro II ( 1196/1213 ) hijo de Alfonso II y nieto de Petronila, ya en la Corona de Aragón, dicta unas ordenaciones para el buen gobierno de Zaragoza, Huesca y Tarazona.



Llama la atención que los dirija en primer lugar a los Obispos, si tenemos en cuenta que en esa época la Religión y la política iban unidos, no nos debe extrañar este hecho, luego van los notables o nobles, los ricoshombres y las universidades (este último es el nombre dado a las representaciones de los pueblos), es el “sistema de gobierno de manos”.

Casado por conveniencias políticas con María de Montpelier (divorciada y con dos hijos). No la quería ver ni en pintura y pedía su divorcio al Papa que daba largas.

La concepción de su hijo Jaime I El Conquistador, dio pié a numerosas leyendas. La más conocida el libro del Feyts (daremos luego una reseña de este libro) de Muntaner en romance, es un tanto (mucho) fantasiosa, por lo que me remito a esta última en verso, que parece más juiciosa. Escrita en castellano precioso. (sic).



Angustiada esta la reyna y no sin mucha razón

porque noble Rey don Pedro su marido y su señor

no hazia caso della mas que si fuera varon

no le pagaba la deuda que tenia de obligacion

antes con otras mujeres tenia su delectacion(…)

Vino le al pensamiento una loable invencion(…)

hablo con el camarero sin guardar mas sazon(…)

tu has de dar a entender al buen rey nuestro señor

quessa muger quel festeja vendra sin mas dilacion

a dormir con su alteza mas con esta condicion

que en la camara no haya candela ni resplandor(…)

quiso dios por su bondad que a la reyna le otorgo

lo que tanto deseava ques fruto de bendicion

porque el noble rey don Jayme essa noche se engendro

(Rubio.2004 pag.89)



Este rey batalló en la conquista de Balaguer. Sin embargo, las luchas intestinas por le dominio de diferentes territorios, hace que en 1213 defendiendo a los albigenses, sus vasallos en Francia, en contra del Papa fallezca en Muret. Irónicamente se le llamó El Católico. (pragmático (y mujeriego)sus vasallos primero).



Veamos estos Fueros en versión original.

Compilación O.

Fueros del Rey Pedro para Huesca, Zaragoza y Tarazona. (1208)

Version original en en romance aragonés del siglo XIII.
Lo sennior Rey don

Pedro, filtz del noble Rey don Alfons, en la ciutat d’Osca lodable cort ajustada de tot lo regne d’Aragon, ço es assaber de uispes: Don Garcia uispe d’Osca, de don Ramon uispe de Çaragoça e de don Garcia uispe de Taraçona, de postatz encara e de caudalers e de moltz proomnes, dona et establi questos fueros, que son dios escritz per gouernamnet de totz los omnes abitantz en lo regno d’Aragón a totz temps. Dono lo dit Rey fueros en general cort a totz los qui eran que otorgaran. Aço feyt fo en mes de may en l’an de la Carnation de Nostre Seynnor de mil CCVIII.


Veamos la traducción al habla de Tamarite de Litera del siglo XXI

Es el prólogo de 21 ordenaciones para Aragón. Son promulgadas por Pedro II en las Cortes de Huesca del 1208. Sorprende al hacer la traducción a la comarca de La litera, sus escasos cambios, después de pasados casi 1000 años.

Lo señor Rey don

Pedro, fill del noblle

Rey Don Alfons, en la

siutat de Huesca lodable

cort achustada de tot lo

reino d’Aragó, aso es

a sabre de bisbes:Don

Garcia bisbe de Huesca,

Don Ramón bisbe de

Saragosa y de don

Garcia bisbe de

Tarazona, de postestat

encara y de caudalers y

del mols prohomes,

done y establlis estos

fueros, qui son donats y

escrits per gobernament

de tots los omes

habitans en lo reino

d’Aragó a tots los temps

Dono lo dit Rey fueros

en general cort a tots los

qui eren que otorgaren.

Aso fos feyt al mes de

May en l’añ de la

Encarnasió del Nostre

Señor de mil CCVIII.

Se ha hecho una traducción literal de La Litera; sin embargo en algunos pueblos persiste la versión antigua en el uso de la z, y la c, y ç, como el original medieval en Peralta, San Esteban de Litera y en Calasanz . También se ve que la u se convierte en v ó b y las dos nn en ñ. Por lo que en los textos modernos se corresponden a la fonética actual y se supone antigua.


Veamos ahora la traducción al castellano.2012


El Señor Rey Don

Pedro, hijo del noble

Rey don Alfonso, en la

ciudad de Huesca loable

Corte ajustada de todo -

reino de Aragón.Esto es

a saber de obispos: Don García obispo de Hues-

Don Ramón obispo de

Zaragoza y de Don

Garcia obispo de

Tarazona, de potestat

todavía y de acaudalad-

y de muchos prohombr-

doy y establezco estos

fueros, que son dados

y escritos para el gobie-

de todos los hombres

habitantes en el reino d- Aragón en todos los tie-

Doy el dicho Rey fueros

en general cortes a todo-

lo que sean que otorgan.

Esto hecho en el mes de

Mayo del año de la

Encarnación de Nuestro

Señor del 1208.

Los textos originales pueden encontrarse en la publicación del Justicia de Aragón del 2003 Tomo I pag.245 es una edición en facsímil de Mauricio Molho del 1964 editado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pag. 165 en una colección dirigida por J. María Lacarra titulada Fuentes para la Historia del Pirineo. Tomo I.

Julián Naval. Tamarite 2011













































































No hay comentarios:

Publicar un comentario